"Hi ha gent a qui no agrada que es parle, s'escriga o es pense en català.
És la mateixa gent a qui no agrada que es parle, s'escriga o es pense"
(Ovidi Montllor, músic i actor alcoià)
Pàgines
dimarts, 4 d’abril del 2017
Joanot, vida...i quina vida!
dilluns, 3 d’abril del 2017
Pràctica 2n Btx: substitució pronominal i sintaxi.
A. Indica el tipus d’oració composta que representen i la funció sintàctica que realitzen:
1. Anar-me’n era la sola resposta que em venia a la
paraula.
oració subordinada adjectiva (de relatiu) especificativa, CN.
2. i jo no sabia què volia dir “guanyar-se la vida”.
oració subordinada substantiva (interrogativa indirecta). CD.
3. Fugir, fuig qui emigra.
4. jo senzillament me’n vaig de viatge per sentir viu
el temps
oració subordinada substantiva Subjecte.
oració subordinada adverbial final. CC.
5. L’aire humit estenia una boira espessa, lenta, que
anava submergint les ombres més fosques dintre una mar lletosa.
oració subordinada adjectiva (de relatiu) especificativa o explicativa, CN.
oració subordinada adjectiva (de relatiu) especificativa o explicativa, CN.
6. S’havia quedat sense feina i sense casa i la rentadora
del restaurant on treballava li havia deixat la clau.
oració subordinada adverbial de Lloc.
7. Discutiren a les fosques qui seria el primer.
oració subordinada substantiva CD.
8. Un inspector l’acompanyà a la base per veure si els
podia reconèixer.
oració subordinada adverbial final. CC.
B. Torna a escriure les frases següents substituint els elements subratllats a cadascuna pel pronom feble adequat.
1. hi ha maneres de matar-les.
2. els buscadors d’or havien anat matant sistemàticament
tots els yana que havien trobat.
3. Els yana havien viscut durant tres o quatre mil anys al
nord de Califòrnia.
4. Renunciar a la pròpia llengua implica renunciar
a un dels fonaments més importants de la nostra adequació al món.
CORREGIDA A CLASSE
CORREGIDA A CLASSE
C. Indica a quin element del text fan referència els pronoms febles subratllats i quina funció sintàctica realitzen.
el seu autor quan manifestava que «Translations és una obra sobre el llenguatge i només sobre el llenguatge!», quan se li (1) preguntava per la intenció política del seu text (...) Un tema oportú i candent, d’un paral·lelisme tan inevitable amb la nostra pròpia situació històrica que forçosament ens obliga a reflexionar-hi (2), ja que Translations mostra un segment decisiu de la substitució del gaèlic per l’anglès en la història d’Irlanda (...) Els dos àmbits d’actuació del colonitzador (cap colonització és completa sense la substitució lingüística, i això ja ho (3) posaren en pràctica els romans) queden perfectament delimitats i són exemplars perquè apunten a dos centres vitals de la pervivència de la llengua i de la identitat: l’escola i la toponímia (...) Ras i curt: l’objectiu és desterrar la llengua pròpia i esborrar-la (4) literalment del mapa.
(1) [es preguntava] a l’autor de l’obra’; CI
(2) [reflexionar] sobre la nostra pròpia situació històrica’; CRèg.
(3) ‘això, substituir la llengua’; CD.
(4) ‘la llengua pròpia’; CD.
(1) [es preguntava] a l’autor de l’obra’; CI
(2) [reflexionar] sobre la nostra pròpia situació històrica’; CRèg.
(3) ‘això, substituir la llengua’; CD.
(4) ‘la llengua pròpia’; CD.
"El noi i la dona"
1. Quin sintagma substitueixen els pronoms en negreta?
2. Per quin pronom podem substituir els sintagmes en negreta?
Cliqueu la imatge per a fer-la més gran.
2. Per quin pronom podem substituir els sintagmes en negreta?
Cliqueu la imatge per a fer-la més gran.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)